• 一切有没有可能? - [评论 Review]

    2007-04-11

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/zhengyeshou-logs/14031120.html

    对于一个名牌而言,拥有一个琅琅上口的广告词是十分必需的。Adidas深知这一点。所以在2001年,他们推出了不亚于竞争对手NIKE“JUST DO IT”的广告词“Impossible is nothing”。很有意思的是,如果你注意到广东卫视或者用PPStream收看过上海卫视体育台转播的NBA比赛,你会发现,在这两个较发达的地方体育台里,Adidas是没有中文配音版的。(至于央视五套播放的中文配音版,那纯粹是拿了钱没好好干活所为,是画蛇添足。如果央视的人不服气,那么我想说,有谁愿意天天听着狼王加内特用熟练的中文说,你被耍了……不是吗?!简直是污染环境。也许应该请一个电影频道节目译制中心的人来帮忙才是。)
     
    Adidas的国际化广告虽然让天天听着“脑白金啊脑白金”,没有见过真正广告的中国观众大吃一惊,“原来世界上有这么漂亮这么精致的广告……(或者)广告也是一门艺术啊!”等等之外,却带来了一个漏洞,因为他们没有考虑到在中国市场上,中国观众是习惯听中文的。所以,Adidas没有将自己的广告语翻译成中文(事实上,他们品牌的受众是能听得懂简单以上英语的人,而不是也不可能是用自己所有工资去买一身Adidas袜子的农民朋友),他们注意了这一点但也忽视了这一点。而精明的中国人抓住了国际化导致普遍全球观众心理的失误,即对中国国情不了解的漏洞。相比Adidas的国际作风,李宁在一年后,也就是2002年响亮地喊出,“一切皆有可能”。
     
    让我们看看这两个广告词吧。一个是“Impossible is nothing”,一个是“一切皆有可能”。按照新东方某个老师的讲课方式,他会说,那么,摆着我们面前的是怎样将英语翻译成汉语将汉语翻译成英语的问题,这个很简单吧,你们不可能不会做,不会做这么简单的题就别来考研,回家睡觉去……我试着按照英文字面意思翻译一下,前者是,不可能是什么都没有的,联想思维告诉我,我会说得更好听些,更有艺术些,更哲理些,我会说,不可能是不可能的。不明白吧。事实上,我对这句话是否可以这样写都存在疑问。反正都21世纪了,本着说什么都是话的原则,我暂且将Impossible is nothing这句话理解成,没有什么不可能——不可能(名词)是不可能的(形容词),再引申一下,所有的都是可能的。天呐,那个前面提到的老师会故作惊讶地说,你会发现英文的奥妙之处是你可以理解成很多中意思。然后按照他的习惯,他会开始举例,这里暂且省去。回到那两个句子。Impossible is nothing经过两次发散思维后,我会翻译成,一切皆有可能。
     
    你相信吗?不相信也没有用。为了避免出现不必要的麻烦,李宁公司将这句中文翻译成“Anything is possible”(其实是先有英文参考,然后翻译成中文,又将中文翻译成英文)。天呐。你又会惊讶地发现,那个老师故作惊讶状说,同学们,你们试着将Impossible is nothing这句话双重否定一下。作为他的“衣食父母”之一,我会在纸上写到,Possible is everything。想想语法好像有问题,然而让我没有想到的是,一个叫李宁的同学更酷,他翻译成,Possible is anything。可是咬了两三下铅笔头,他将纸上的这句话改了改(我真紧张,怕他把这么漂亮的句子改成其它的什么),然后结果变成Anything is possible。既合语法,他那个anything比我的everything更让人浮想联翩,留下十足想像空间。真是厉害!
     
    --
    强烈建议学英语专业的朋友就这几句话写个论文什么的。
    分享到:

    评论

  • 其实你做广告策划也不错哦~<br />很有创意啦<br />对你很有信心滴!<br />加油!没问题的~<br />今天碰到张伟强<br />说你回来一定找他~<br />